top of page


Wenn alles auf einmal auf einen einstürzt
Während meiner Bachelorarbeit hatte ich eine extrem stressige Phase. Allerdings nicht nur deswegen. Mir passiert es gar nicht so selten, dass gerade dann, wenn ohnehin zu viel zu tun ist, ständig neue Aufgaben auftauchen. Um dies soll ich mich noch kümmern, jenes soll ich noch erledigen.
8. Apr.1 Min. Lesezeit


Das historische Lektorat
"Aber da kann man doch die KI fragen." Leider ist das nicht so einfach.
Die Unzuverlässigkeit der KI habe ich schon mehrmals aufgegriffen. ChatGPT usw. können ein Hilfsmittel sein, ersetzen aber niemals das eigenständige Denken.
2. Apr.1 Min. Lesezeit


Der Sinn eines Ordnungssystems
Ich habe ein ziemlich gutes Gedächtnis. Normalerweise weiß ich also, wo ich Dinge wiederfinde.
25. Feb.1 Min. Lesezeit


Wenn die Unterstützung Grenzen hat
Meine Arbeit als Übersetzerin, Sprachlehrerin, Lektorin und Korrektorin macht mir großen Spaß. Die freie Zeiteinteilung ist mit Kind eine echte Erleichterung, und Schwierigkeiten gibt es zum Glück nur selten.
18. Feb.1 Min. Lesezeit


„Das funktioniert sowieso nicht“
Oft hören wir diese oder ähnliche Aussagen, vor allem, wenn wir Projekte in Angriff nehmen, die wir uns früher nicht zugetraut hätten. Manchmal ist es unser Umfeld, das uns auf diese Weise zurückhält, doch ab und zu sind auch unsere eigenen Zweifel die Übeltäter.
11. Feb.1 Min. Lesezeit


Linguistische Innovation und ihre Folgen
Vor Kurzem las ich eher zufällig einen Bericht über den Nordamerikanischen Fleckenskink. Da das englische "skunk" eines der wenigen Lehnwörter ist, die aus den nordamerikanischen Indianersprachen übernommen wurden, war mein Interesse doppelt geweckt.
4. Feb.1 Min. Lesezeit


Meine Arbeit mit historischen Quellen
Wenn wir über lang vergangene Epochen schreiben, wird die Quellenlage zum Problem. Manches liegt beinahe völlig im Dunkeln. Wir können uns nur auf Aufzeichnungen verlassen, die überliefert sind.
28. Jan.1 Min. Lesezeit


Übersetzungen und KI
Das ist ein richtig kontroverses Thema. Auch ich werde immer häufiger nach meiner Meinung zu KI-Übersetzungen gefragt. Da ich selbst Übersetzerin bin, lese ich genau, was die KI auswirft. Die Ergebnisse sind offen gesagt durchwachsen. Verwechslungen selbst offensichtlich unterschiedlicher Begriffe wie friend - girlfriend, fehlende Zusammenhänge, Ignorieren feiner Nuancen, völlig sinnfreie Passagen im Text... Das würde ich keinem empfehlen. Jedenfalls nicht, ohne die Übersetzu
21. Jan.1 Min. Lesezeit
Die Tücken der Bürokratie
Meine Arbeit als Sprachlehrerin schließt auch Kurse zur Vorbereitung auf die medizinische Fachsprachprüfung ein. Die Kurse werden von Ärzten aus vielen Teilen der Welt besucht. Um die ärztliche Approbation zu erhalten, müssen Sie die Fachsprachprüfung (FSP) ablegen.
13. Jan.1 Min. Lesezeit


Ich wünsche allen ein frohes neues Jahr!
2025 war für mich ein Stresstest in gleich mehrfacher Hinsicht. Im Sommer war an Urlaub nicht zu denken. Stattdessen schrieb ich drei Studienarbeiten binnen sieben Wochen, während ich meiner regulären Arbeit als Übersetzerin, Korrektorin und Sprachlehrerin nachging.
6. Jan.1 Min. Lesezeit
bottom of page