top of page

Warum ich nur aus dem Niederländischen übersetze

  • 2. Mai
  • 1 Min. Lesezeit

Aktualisiert: 8. Mai


Als Freiberuflerin biete ich unter anderem Übersetzungen an. Auch das ist ein Bereich, in dem man sich nicht allein auf die KI verlassen sollte :-)


Meine Sprachen sind Deutsch, Englisch und Niederländisch. Bei letzterer gibt es allerdings eine Besonderheit: Ich übersetze nur AUS DEM Niederländischen.


Der Grund dafür ist, dass meine Übersetzungen ins Niederländische manchmal kleinere Schnitzer aufweisen, vor allem in Bezug auf die Grammatik. Ich habe im Jahr 2011 in Rotterdam das Staatsexamen NT2 (Nederlands als Vreemde Taal) abgelegt und fast zwei Jahre in den Niederlanden gearbeitet. Dennoch ist die Schriftsprache deutlich komplizierter als beispielsweise Englisch.


Natürlich sorge ich dafür, dass mein Hör- und Leseverstehen auf einem fortgeschrittenen Stand bleibt. In Zeiten von Online-Artikeln, Youtube usw. ist es nicht schwierig, in einer Sprache fließend zu bleiben (selbst wenn man in der näheren Umgebung keine Gesprächspartner hat).


Allerdings gibt es - wie überall - amtliche und umgangssprachliche Formulierungen. Während ich in der Umgangssprache keinerlei Probleme habe und auch Amtliches ohne Schwierigkeiten verstehe, sind meine Übersetzungen in gehobenes Niederländisch nicht immer fehlerfrei. Dies entspricht nicht meinen Qualitätsanforderungen, weshalb Niederländisch bei mir nur Ausgangssprache ist (nicht Zielsprache).



 
 
bottom of page